2009年3月21日星期六

Robert Berold和他的Drive out Hunger

罗伯特(Robert Berold)是我大学里的英语外教。他来自南非,是一个诗人。小学时我被语文老师无情地告知“你不会写诗”。中学里除了课本上要求的几首唐诗外,我没有读过诗,更没有写过诗,也不知道海子的“面朝大海,春暖花开”。没想到10年之后每星期三晚东六教学楼的一个教室里,罗伯特用Frank O'Hara,Garcia Lorca,Cesar Vallejo,William Carlos Williams,还有许多我不知道怎么发音的非洲诗人的名字,用一种并非我母语的语言将诗歌重新摆放在了我面前。将那几个夜晚连缀起来的是一张张简陋的白纸以及复印在上面的、编排有些凌乱的英文诗篇,还有我对诗歌的记忆。罗伯特一直鼓励我用文字表达自己。为此,我永远感谢罗伯特。

Drive out Hunger是罗伯特写的一本关于一个农民的书。主人公叫JJ Machobane,一个在莱索托种地的巴索托族农民。他在书中自述了他与饥饿、贫困、偏见几经生死的斗争,以及他对土地的热爱和他所创立的“Machobane农耕系统”。原书是罗伯特用英文对Machobane的采访所做的整理,全为Machobane本人的自述。因此语言极为口语化。但愿我的翻译也能做到通俗易懂、契合原书的语言风格。

我拟定将本书的中文翻译放在博客上。这一决定得到了Robert的同意和支持。本书的中文翻译与博客一样采用知识共享 3.0 许可协议进行版权许可。读者可以自由复制或转载,但必须注明来源,且不得将内容用于商业目的。

我在Google或者Wikipedia都查找不到对JJ Machobane个人的专门介绍,倒是联合国粮食农业署的网站上有一篇对Machobane System的简介。对于这样一个将自己的一生都献给了自己的人民和土地、闪耀着人性光辉的人来说,这样的缺失未免是互联网的一个遗憾。或许Machobane的农耕系统摆在中国这样一个有着几千年农业文明的国家面前,有些小巫见大巫了。然而经历过50年代大饥荒的中国人、或者是了解那段历史的人看了Machobane的故事,多少会有些共鸣吧。而且我在念到Machobane受政府迫害的那几个章节时,不禁哑然失笑——愚昧的政府无论其所在国的文明长短,迫害异己的手段都是如出一辙的拙劣啊。

我将此书的翻译献给罗伯特,也献给去年刚刚去世的Machobane。

p.s.我在想如果把JJ Machobane比作莱索托的“袁隆平”是否会显得言过其实?毕竟论成就,前者的农耕系统和后者的杂交水稻放在一起会显得“相形见绌”。但我想,两人一心想要让人民吃饱饭的淳朴愿望,脚踏实地、立足大地的科学精神都是共通的吧。

没有评论: