2010年10月19日星期二

Plant a Tree

Translated from a song written by Lin Sheng-xiang (林生祥). It is sung in Kejia dialect (客家话).















Plant a tree for those who have left home
for a road that's so big and wide
for a heart that wants to be home but can't

Plant a tree for whose who never leave
for a childhood that misfortune falls upon
for a heart that wants to leave but can't

Plant a tree for the bugs who are fleeing
for the birds who rest at night
for the sun's long long shadow that dances

Plant a tree for the river so it can cool off under the sun
for the rain drops so they can have a place to land upon
for the blowing south breeze so it can sing us a song

2010年10月14日星期四

说完瓜,再说哈

我突然想起哈利·波特来,不是因为手头的工作让我变哈——尽管有这个趋势,而是因为我突然想起了Bethan和Dave,不是因为Bethan长得像Hermione,或是Dave长得像Ron,而是他俩说起J K 罗琳的这部作品时都有些满不在乎,那语气就好象是“没吃过猪肉,我还没见过猪跑吗?”

“J K罗琳写的魔法师啊、霍格维兹啥的,都是我小时候念的童话啊。”柏桑说,“所有关于城堡和龙的想象,你都能在威尔士的传说里找到原型——威尔士不就这两样东西嘛。我不是说罗琳完全是抄的,但做为一个威尔士人,我对她里面的这些东西太熟悉了。我小时候看过一个关于魔法师的童话,在看哈利·波特的时候,我心里暗想,这不就是那个童话里的魔法师吗?”

“你以为罗琳写的故事有新意啊?伏地魔自认为是世界的主宰,将不懂魔法的麻瓜视为劣等,要消灭殆尽,听着不觉得耳熟吗?”戴夫说,“希特勒认为犹太人是劣等,把他们抓到集中营屠杀。哈利·波特就是他娘的纳粹迫害犹太人的童话翻版啊!”

我顿时有一种醍醐灌顶之感,仿佛关于J K 罗琳的所有秘密都被他俩抖了出来。“那你们最喜欢的奇幻小说是哪部?”我问。

“指环王。”
“托尔金是神。”

Metamorphoses

the original poem is writen in Chinese by Huangqian, translated by me

In a city piled with blocks of ice
people wearing headscarves are wriggling through a crack.
Blue is tonight's tone. Yellow is an apricot drink.
God is looking down at the world with his huge eyes in bitterness. Dressed as nightingales
the prostitutes are flying over to the 4th Ring Road.


At the 3rd chapter of the script, a finger
touched the dream. In your valley, you,
the singer from whose voice flows out golden sands, turn the rocks
soft with your songs. You, who speak for the angel, 
are as light as the wind.


It was in a small pub, Midnight shook out coldness from its cloak
spicy and bitter coldness. Your feet were wringing each other
on the rug. The light was dark, and silence was plucked out
in a half note from your guitar. You were sitting like an apprentice.
You were living in obscurity, the open field being your home.


In the city filled with hard ice, the blue and yellow
heavy symphony was dropped upon the tiger's tail.
It has been snowing since August.
People checked their wounds in dark, then
they started burning trivial things by the city's gate.


"Since the singer has left", the women cried
"swallows, swallows, there have been tears no more."
The wives are walking fast on the 4th Ring Road. The grey moon
is tonight's dry apricot. Snap!--the script is torn apart here,
an unnamed finger dangling in the mid air.


A big city without purpose was hanging in the tree back
and forth. The gambling started, and a puff of cigarette was taken. You,
who speak for the angel, thought of something in secret and
reached out your palm to press upon a poorly made wine glass.
"Cough harder than a dog!"-- sitting opposite was Ovid.



变形记
作者:黄茜


堆积冰块的城市,
包头巾的人在狭缝间蠕动。
蓝是夜晚的主调。黄色是杏仁酒。
神灵的巨眼苦涩地看向人间。妓女们
装扮成夜莺飞临四环路。


手指在手稿第三章
碰到了梦。你所在的山谷,你,
嗓音里流泻金色沙粒的歌手。岩石
面向歌声变得柔软。你,代表天使说话的人,
在风里和风一样轻。


小酒馆,午夜的风衣抖出
油辣辛酸的冷。双脚在地毯上
不安地扭打。灯有些暗,吉它总有半个音弹入
寂静。你端坐如学徒,你混迹
而行于旷野。


盛满坚冰的城市,蓝色和黄色的
重型交响乐,一顿身压住了猛虎的尾巴。
从八月起,没有停止过降雪。
人们在幽暗处检视伤口,把一堆杂碎
放在城门口焚烧。


“自那弹唱的人儿离开后,”她们尖叫,
 “燕子、燕子,再也没有泪水。”
四环路妻子满城疾走。铅灰的月亮是今晚的
干杏仁。手稿在此处断裂,
无名的手指悬在半空。


没有目的的大城,挂在树上
摇晃。刚开了赌局,猛吸一口烟。你,
代表天使说话的人,秘密地想起什么。
伸掌按住劣质玻璃酒杯,
“咳嗽比狗还厉害!”——对面,是奥维德。

诗人

兹比格涅夫•赫伯特(波兰),zorow_2000转译自英译版


他不是天使
他是诗人


他没有翅膀
只有右手
长着羽毛,用它


来拍打空气
划过三道弧他浮上了空
接着迅速掉落


快要落地时
他用双腿蹬着身子
于是又盘旋了一会儿
长羽毛的右手在空中挥打


噢,要是他能克服粘土的引力该多好
他就能住在群星织成的巢里
他就能跳着从一束阳光到另一束
要是那样该多好


但是那些群星啊
一想到要成为他落脚的土地
就在死亡的惊恐中一颗颗掉落


诗人用他长羽毛的手
遮住了双眼
不再幻想飞翔
而是想象跌落,跌落
就像一道闪电照出了无限的轮廓




The Poet by Zbigniew Herbert, 10/25/2002
(Translated by Roman Turovsky and Sean Monagle)

He's no angel
he is a poet


he has no wings
just has a feathered
right hand


he beats the air with it
levitates by three spans
and falls promptly


when he is almost alighted
pushes away with his legs
hovers for an instant
waves the feathered hand


oh if he only could overcome the pull of the clay
he could live in the nest of the stars
he could jump from ray to ray
if he only could -


but the stars
at the mere thought
of being his earth
fall off in mortal fright


the poet covers his eyes
with his feathered hand
dreams no more of flight
dreams of fall
that like a lightning draws
infinity's profile

2010年10月13日星期三

一个市长儿子叫瓜瓜的城市

今天早上钻进公交车,透过挂满胳膊的扶手,看到了驾驶镜旁的一则标语——“唱红歌,读经典,讲故事,传箴言:树立城市精神,提升市民素质”。当然看到笑话的本能反应是笑,所以我没心没肺地笑了一声。身旁一位用摩丝把头发隆得像块红岩的大姐看了我一眼。在这充满了包子味、皮革味、烟草味、香水味、湿气和疲惫眼神的车厢里,傻笑是个不合时宜的举动。

只是我联想起了以前在报纸上看到,某地精神病院的病人通过唱红歌成功治愈了精神病;又想起在重庆这些天,每晚楼下的广场都会放上一个小时的革命歌曲,突然有种车厢里装的都是精神病人的感觉。

类似的宣传标语是要把重庆打造成“宜居之城、畅通之城、健康之城”。我每天下班沿着铺着瓷砖的人行侧道走,一身之隔是如川的车流和扑鼻而来的尾气,小女孩追逐着在我身旁嬉闹,中年人为骑着儿童车的小孩把着扶手,老人手里牵着小狗左顾右盼。我不知道这样一个需要在汽车旁边、在瓷砖道上玩耍、休憩、遛狗的城市,如何宜居、健康。

这两天,肠胃终于随着天气一起变坏,并开始像这里的交通一样时通时堵——并且以堵为主。我知道每晚听红歌并不能治愈我的肠胃,每天对自己说“你很好、你很健康”也不能改变我不好也不健康的事实,那样做倒是很有可能把自己变成一个真正意义上的精神病人。